Month: March 2015

A veces los tiempos van a mil no?

Casi parece mentira que hace mucho tiempo me decidí por empezar a estudiar traducción e interpretación en ingles. La verdad que amo los idiomas, amo la cultura, el conocimiento en si, la practica de la profesión, es una hermosa carrera. Pero, a veces no nos damos cuenta que si nos damos un poquito mas de tiempo para salir de la vorágine, vamos a poder ver aún mas claramente el camino por recorrer. Lo que me interesa muchísimo sobre interpretación simultanea. es que a veces las cosas, o mejor dicho casi siempre.. pasan en simultáneo. Y nos es muy difícil poder poner prioridades, elegir, y hasta incluso a veces se nos alborotan las emociones.. Son como un cúmulo de estallidos en el interior que te dicen: PIENSA. Pensar críticamente, es para mi uno de los mayores privilegios que nos podemos brindar hacia nosotros mismos. Decidir automáticamente y respetar lo que decidimos hasta cumplirlo. Tener objetivos. Eso hace a la vida más rica, más divertida. Amar lo que hacemos nos hace felices. Yo me considero una persona muy agradecida a la vida por todos/as los maestros que se me cruzaron desde mis padres, mis abuelos, mis profesores, mis amigos, mi pareja.. Todo en la vida pasa por algo y queda en nosotros saber utilizar las herramientas que tenemos a nuestra disposición para construirnos nuestra propia morada.

5 claves del buen intérprete

20 000 lenguas

Muchos creen que el mero hecho de conocer una lengua de más, a parte de la materna, ya les convierte en traductores e incluso intérpretes. Pero ambos campos son muy complejos y requieren ciertas características que hay que tomarse muy en serio.

Un intérprete es quien transmite un mensaje de una lengua a otra manteniendo el registro original del orador. Es decir, el intérprete copia el estilo del hablante, ya sea por ejemplo formal, coloquial o científico y lo retransmite directamente en otra lengua siendo fiel a la intención del orador.

¿Y quién puede ser un buen intérprete? Pues quien cumpla estas cinco características:

View original post 263 more words

Entrevista a Eray Karakuzu, intérprete de la Comisión Europea

20 000 lenguas

Eray Karakuzu 20.000 lenguas entrevista

Tenemos una sorpresa para vosotros: hemos preparado una entrevista a Eray Karakuzu, intérprete simultáneo de turco de la Comisión Europea. Es una ocasión especial para conocer de primera mano a un intérprete profesional de una lengua no oficial de la Unión Europea. Si queréis seguir descubriendo algunas curiosidades de la vida cotidiana de un intérprete de la Comisión seguid leyendo.

View original post 753 more words